Nakatane
Town Noise Pollution
中種子町騒音公害
Note: The information on this page
was translated from English to Japanese using Google
Translate.
注: このページの情報は、Google
翻訳を使用して英語から日本語に翻訳されています。
For three years we lived in the
Nishino District of Minamitane Town on Tanegashima Island.
The town broadcast sound chimes daily at 8:00 am, 10:00 am,
12:00 pm, 3:00 pm, and 5:00 pm. There were no broadcasts of
public announcements most likely because our house was too
far from the center of town. We found these sound chimes to be very
annoying and planned to file a complaint with Minamitane
Town but then ended up returning to America before the
complaint was filed.
私たちは種子島の南種子町西野地区に3年間住んでいました。町内放送は毎日午前8時、午前10時、午後12時、午後3時、午後5時に鳴ります。おそらく私たちの家が街の中心部から遠すぎたためか、公共放送の放送はありませんでした。私たちはこのチャイム音が非常に煩わしく、南種子町に苦情を申し立てるつもりでしたが、結局、申し立て前にアメリカに帰国してしまいました。
About six months
later, we returned to Tanegashima and moved into our
recently purchased home in Nakatane Town. We soon were subjected to, not only daily
sound chimes, but to the broadcast of daily announcements. The sound chimes
begin even earlier in Nakatane Town. The sound chimes are at
7:00 am, 10:00 am, 12:00 pm, 3:00 pm, and 5:00 pm. This is
awful enough but now we are also subjected to daily
announcements. The announcements are broadcast daily over
loudspeakers at 7:30 am and 7:30 pm and often several
additional announcements are broadcast throughout the day.
The announcements are loud, very annoying, and
often pertain to a very small percentage of the local
population. For example there was a message about job
openings for two school cooks at the Nakatane Town office
and instructing anyone interested to submit a resume. There
are even announcements about farmers markets. The most annoying announcements are during school
vacations when students are instructed every day at 5:30 pm
to return home. The announcements are loud and annoying. The
announcements are broadcast at least twice per day.
それから約半年後、私たちは種子島に戻り、最近購入した中種子町の家に引っ越しました。私たちはすぐに、毎日のチャイムの音だけでなく、毎日のアナウンスの放送にもさらされるようになりました。中種子町ではさらに早くからチャイムが鳴ります。チャイムは午前7時、午前10時、午後12時、午後3時、午後5時に鳴ります。これでも十分ひどいことですが、今では私たちは毎日アナウンスにもさらされています。アナウンスは毎日午前
7 時 30 分と午後 7 時 30 分にスピーカーで放送され、多くの場合、追加のアナウンスが 1
日を通して放送されます。アナウンスは大音量で非常に煩わしく、多くの場合、地元住民のごく一部の人に関係しています。たとえば、中種子町役場で学校調理員2名を募集し、興味のある人は履歴書を提出するよう案内するメッセージがあった。ファーマーズマーケットのお知らせもあります。最も迷惑なアナウンスは、学校の休暇中に生徒が毎日午後
5 時 30 分に帰宅するように指示されるときです。アナウンスがうるさくて迷惑です。アナウンスは少なくとも 1 日に 2
回放送されます。
The announcements in the morning (7:30 am !!!!) begin with
the following statement:
朝(午前7時30分!!!!)のアナウンスは次の文で始まります。 |
- 町民の皆様、おはようございます。こちらは、防災中種子町役場です。
(Japanese)
- Chōmin no minasama, ohayōgozaimasu.
Kochira wa, bōsai
Nakatane chōyakubadesu. (Romaji)
- Good morning, townspeople. This is
the disaster prevention
Nakatane Town Hall. (English)
|
The announcements in the evening (7:30 pm !!!!) begin with
the following statement:
夜(午後7時30分!!!!)のアナウンスは次の文で始まります。 |
- 町民の皆様、お疲れ様です。こちらは、防災中種子町役場です。
(Japanese)
- Chōmin no minasama, otsukaresamadesu.
Kochira wa, bōsai
Nakatane chōyakubadesu. (Romaji)
- Thank you to all the townspeople for
your hard work. This is the
disaster prevention Nakatane Town Hall. (English)
|
Notice in the introductory statements of both the morning
and the evening announcements, the word
disaster (防災
bōsai) is used. This is obviously required in all
announcements by the Japanese government since the
broadcasts are part of the Japan Disaster Prevention Radio
System. The fact is, the Nakatane Town announcements have
NOTHING to do with disasters and constitute
Nakatane
Town Abuse, Misuse, and Overuse of the Disaster Prevention
Radio System.
朝と夕方のアナウンスの冒頭に「防災」という言葉が使われていることに注意してください。放送は防災行政無線の一部であるため、日本政府によるすべての発表には明らかにこれが義務付けられています。実は、中種子町の発表は災害とは何の関係もなく、中種子町防災無線の乱用・誤用・使い過ぎにあたります。
The loudspeakers are installed on poles along the main
streets of Nakatane Town. Because of the close positioning
of the speakers, an individual announcement can often be
listened to four times on windless days. The overlapping
announcements cannot even be understood and a repeated four minute
message can last for over ten minutes. The
messages play every morning and every evening during the
times most valued for relaxing, when getting up and after a
full day of work. The announcements disrupt the valued time
of drinking a quiet cup of coffee in the morning and a nice
glass of Cabernet wine in the evening.
拡声器は中種子町の目抜き通り沿いのポールに設置されています。スピーカーの位置が近いため、風のない日には個別のアナウンスを
4
回聞くこともできます。重複したアナウンスは理解することさえできず、4分間のメッセージの繰り返しが10分以上続くこともあります。メッセージは毎朝と毎晩、起床時や一日の仕事の後など、リラックスするのに最も価値のある時間帯に再生されます。朝は静かにコーヒーを飲み、夜は美味しいカベルネワインを一杯飲むという貴重な時間が、アナウンスによって妨げられる。
In addition, our kids are being home educated. This means
they are on their own schedules including sleeping. The
importance of a good nights sleep is a well known health
related fact. We allow our kids to sleep until they are
ready to get up naturally. The 7:00 am time chimes and the
7:30 am announcements are loud and echo in our bedroom and
frequently startle them out of a restful sleep. This is
unacceptable for us.
さらに、私たちの子供たちは家庭教育を受けています。これは、彼らが睡眠も含めて自分のスケジュールに従っていることを意味します。良質な睡眠の重要性は、健康に関連するよく知られた事実です。私たちは子供たちが自然に起きられるようになるまで寝かせています。午前
7 時のタイムチャイムと午前 7
時半のアナウンスは寝室に大きく響き渡り、しばしば驚いて安らかな眠りを妨げられます。これは私たちにとって容認できないことです。
PEOPLE
SHOULD HAVE THE RIGHT TO PEACE AND QUIET IN OUTSIDE
SPACES AND IN THEIR HOMES
人々は屋外及び自宅の空間で、平和と静寂を得る権利があるべきです |
|
The announcements destroy the peace and serenity of Nakatane
town and the beautiful beaches and outside spaces of
Tanegashima island. Many of my foreign friends who are
living on Tanegashima island, and those who have stayed here
and returned home, often complained about the loud and
offensive public announcements broadcast over the street
speakers. The noise is definitely a negative factor for non
Japanese visitors to Tanegashima and negatively impacts the
tourism industry of the island.
この発表は、中種子町の平和と静けさ、種子島の美しいビーチと屋外空間を破壊します。種子島に住んでいる外国人の友人や、種子島に滞在して帰国した人の多くは、街頭スピーカーから流れる大音量で不快なアナウンスについてよく苦情を言いました。種子島を訪れる外国人にとって騒音は間違いなくマイナス要因であり、島の観光産業に悪影響を及ぼします。
The technology is already in place on Tanegashima which
allows residents to receive announcements in their homes
over speakers which Nakatane Town provides. This allows
residents to be given a choice of whether or not they want
to receive these announcements. No announcements should be
broadcast over public areas unless it is an emergency
situation such as typhoons, earthquake related evacuation
procedures, or invasion from foreign forces.
種子島ではすでに中種子町が提供するスピーカーで住民が自宅内でアナウンスを受信できる技術が導入されている。これにより、住民はこれらのお知らせを受け取りたいかどうかを選択できるようになります。台風、地震関連の避難手順、外国軍の侵入などの緊急事態でない限り、公共の場でアナウンスを放送すべきではありません。
Japan as a country tends to be behind the world when it
comes to social change and this is simply another example of
government abuse of a system which by definition, should
only be used in emergency situations. Japanese
culture classes taught at universities in foreign countries
show Japan to be a country of peace and serenity, when in
fact Japan is one of the noisiest countries in The World.
日本という国は社会変革に関して世界から遅れをとる傾向があり、これは、定義上、緊急事態にのみ使用されるべきシステムを政府が乱用した一例にすぎません。外国の大学で行われる日本文化の授業では、日本が平和で穏やかな国であることが示されていますが、実際には日本は世界で最も騒々しい国の一つです。
America dealt with a similar situation almost forty years
ago and issued the following law.
アメリカはほぼ 40 年前に同様の状況に対処し、次の法律を発行しました。
Inadequately controlled noise presents a growing danger to
the psychological and physical health and welfare of the
Nations population. The Noise Control Act of 1972
establishes a national policy to promote an environment for
all Americans free from noise that jeopardizes their health
and welfare.
騒音が不適切に管理されていると、国民の心理的、身体的健康と福祉に対する危険が増大しています。 1972
年の騒音規制法は、すべてのアメリカ人の健康と福祉を脅かす騒音のない環境を促進する国家政策を定めています。
The use of loudspeakers in public places, such as announcing
local events, was abolished many years ago. Now the American
Public Broadcast
System is used only for emergencies.
|
|
Main Issues Concerning Nakatane Town Announcements
中種子町町内放送の主な問題点 |
- Announcements are not about
emergencies.
- アナウンスは緊急事態に関するものではありません。
- Announcements apply only to a small
proportion of the population.
- アナウンスは人口のごく一部にのみ適用されます。
- Announcements from street speakers
are unintelligible due to low quality sound, atmospheric
conditions, and overlapping announcements.
-
街頭スピーカーからのアナウンスは、低品質の音声、大気の状態、重複したアナウンスのせいで聞き取りにくくなります。
- Announcements create unnecessary
manmade noise which is both physiologically and
psychologically damaging to people, especially kids.
-
アナウンスは不必要な人工騒音を発生させ、人々、特に子供たちに生理学的にも心理的にも悪影響を及ぼします。
- Announcements destroy the peace and
serenity of Nakatane town and the beautiful beaches and
outside spaces of Tanegashima island.
-
アナウンスは中種子町の平和と静けさを破壊し、種子島の美しいビーチや屋外空間を破壊します。
- Announcements appear to be forced
with Nakatane town using insignificant information to
make daily broadcasts.
-
中種子町は取るに足らない情報を使って毎日放送するなど、アナウンスを強行しているようだ。
- Advanced technology exists to
deliver announcements only to those people who want to
receive them by choice using: in home speakers,
computers and tablets, cellular phones.
-
家庭用スピーカー、コンピューター、タブレット、携帯電話などを使用して、希望する人々にのみアナウンスを配信するための高度なテクノロジーが存在します。
- PEOPLE
SHOULD HAVE THE RIGHT TO PEACE AND QUIET IN OUTSIDE
SPACES AND IN THEIR HOMES
-
人々は屋外及び自宅の空間で、平和と静寂を得る権利があるべきです
- PUBLIC
SPEAKERS SHOULD ONLY BE USED FOR EMERGENCIES
-
公共のスピーカーは緊急事態にのみ使用されるべきです
|
What
We Want
私達が希望する事
We are asking the officials of the Nakatane Town
Administration Office to discontinue their Abuse, Misuse, and Overuse of the Disaster Prevention
Radio System. We are asking that only announcements
pertaining to actual emergencies be broadcast over the
public speaker system. We are asking that all non emergency
announcements be broadcast only to residents who want to
receive them using the advanced technology currently
available including but not limited to: home speakers,
computers and tablets, and cellular phones. We plan to bring
this matter to the appropriate Japanese agencies concerned
with disaster prevention and noise pollution reduction. We
are hoping the Nakatane Town Administration Officials will
have the intelligence and sense to return the peace and
serenity to Nakatane town and to the beautiful beaches and
outside spaces of Tanegashima island.
中種子町役場職員に対し、防災無線の乱用、悪用、過剰使用の中止を求めます。私たちは、実際の緊急事態に関連するアナウンスのみを公衆スピーカーシステムで放送するよう求めています。私たちは、緊急時以外のすべてのアナウンスは、家庭用スピーカー、コンピューター、タブレット、携帯電話などを含むがこれらに限定されない、現在利用可能な高度なテクノロジーを使用して受信を希望する住民にのみブロードキャストするよう求めています。私たちはこの件を、防災と騒音公害軽減に関係する日本の適切な機関に報告する予定です。私たちは、中種子町行政職員が中種子町と種子島の美しい海岸と屋外空間に平和と静けさを取り戻す知性と良識を持っていることを期待しています。
PEOPLE
SHOULD HAVE THE RIGHT TO PEACE AND QUIET IN OUTSIDE
SPACES AND IN THEIR HOMES
人々は屋外及び自宅の空間で、平和と静寂を得る権利があるべきです |
|
Japanese
Sheeple
日本のシープル
Foreigners have claimed that Japanese people are the
ultimate "Sheeple", which is a portmanteau of the words
"sheep" and "people", and describes individuals who are
compliant, docile, foolish, easily influenced, easily led,
and those who follow rules, obey authority, and do as they
are told to do. The "sheeple" mentality of Japanese citizens
allows them to accept these insignificant and noisy
announcements without question.
Many people have compared the announcements to a form of
brainwashing and an attempt to keep the residents of Nakatane Town as a close and cohesive group. Many of our
friends who moved to Tanegashima, both Foreigners and Japanese, have
since moved out and most of them stated the backward and
archaic thinking of the local administration was primarily
to blame for their decision to leave this beautiful place.
This is a product of a country which was closed for
centuries, a culture that is deeply rooted in the minds of
Japanese, and a way of keeping the residents controlled and
directed. This can be seen in many of the announcements,
especially during school vacations when announcements are
broadcast in the afternoon instructing kids to go home. The
situation is very reminiscent of the book "1984" written by
George Orwell and published in 1949. This may have been an
effective means of control many years ago, but with the
advent of the Internet and social media, people and
especially young adults, are not willing to accept this
anymore. The time chimes are an effective means of citizen
control. The following are the
Nakatane town time chimes and their purpose:
外国人は、日本人は究極の「羊」であると主張しています。これは、「羊」と「人々」という言葉のかばん語であり、従順で、従順で、愚かで、影響されやすく、誘導されやすく、規則に従う個人を指します。
、権威に従い、言われたとおりに行動します。日本国民の「羊」精神は、これらの取るに足らない騒がしい発表を何の疑問も持たずに受け入れることを可能にします。多くの人がこの発表をある種の洗脳であり、中種子町の住民を緊密で団結したグループとして維持しようとする試みであると比較している。種子島に移住した外国人も日本人も含めた多くの友人たちはその後引っ越してしまいましたが、彼らのほとんどは、この美しい場所を離れる決断をした主な原因は地元行政の後進的で時代遅れの考え方にあると述べました。これは何世紀にもわたって鎖国していた国の産物であり、日本人の心に深く根付いた文化であり、住民を管理し指示し続ける方法です。これは多くのアナウンスで見られ、特に学校の休暇中は午後に子供たちに帰宅を指示するアナウンスが放送されます。この状況は、1949
年に出版されたジョージ オーウェルの著書「1984
年」を非常に思い出させます。これは何年も前には効果的な統制手段だったのかもしれませんが、インターネットとソーシャル
メディアの出現により、人々、特に若者は、もうこれを受け入れるつもりはありません。報時チャイムは住民管理の効果的な手段です。中種子町の時鐘とその目的は次のとおりです。 |
- 7:00 am (long version) - pushing
people to get up and off to work and school
- 午前 7 時 (ロングバージョン) -
人々に起床と仕事や学校への出発を促す
- 10:00 am (short version) - telling
people it is mid morning and to keep working
- 午前 10:00 (短縮バージョン) -
午前中なので仕事を続けるように人々に伝えます
- 12:00 pm (long version) -
telling people it is time to eat lunch
- 午後 12:00(ロングバージョン) - 昼食の時間ですと伝える
- 3:00 pm (short version) - telling
people it is mid afternoon and to keep working
- 午後 3 時 (短いバージョン) -
午後半ばだから仕事を続けるように人々に伝える
- 5:00 pm (long version) -
telling people it is time to go home
- 午後 5 時(ロングバージョン) - 家に帰る時間だと伝える
|
The
Japan Disaster Prevention Radio System
日本防災無線システム
J-Alert (Japanese: J-ALERT/Jアラート, romanized: J Arāto; full
name 全国瞬時警報システム, Zenkoku Shunji Keihō Shisutemu, 'National
Early Warning System') is the early warning system used in
Japan. J-Alert was launched in February 2007. The system is
designed to quickly inform the public of threats and
emergencies such as earthquakes, severe weather, and other
dangers. The system was developed in the hope that early
warnings would speed up evacuation times and help coordinate
emergency response.
J-Alert(日本語: J-ALERT/ジャラート、ローマ字: J Arāto、正式名称全国緊急警報システム、全国緊急警報システム、「National
Early Warning System」)は、日本で使用されている早期警報システムです。
Jアラートは2007年2月に開始されました。このシステムは、地震、悪天候、その他の危険などの脅威や緊急事態を国民に迅速に知らせることを目的としています。このシステムは、早期警報によって避難時間が短縮され、緊急対応の調整に役立つことを期待して開発されました。
Click to see full size picture
クリックするとフルサイズの画像が表示されます |
How
it Works
どういう仕組みか
J-Alert is a satellite based system that allows authorities
to quickly broadcast alerts to local media and to citizens
directly via a system of nationwide loudspeakers,
television, radio, email, and cell broadcasts. According to
Japanese officials, it takes about one second to inform
local officials, and between four and twenty seconds to
relay the message to citizens. An enhanced version of the
J-Alert receivers were installed by the end of March 2019.
The new models can automatically process the information
within two seconds, compared to the older models that can
take up to twenty seconds.
Jアラートは衛星ベースのシステムで、当局が全国規模の拡声器、テレビ、ラジオ、電子メール、携帯放送のシステムを介して、地元メディアや国民に直接警報を迅速に放送することができます。日本の当局者らによると、現地当局への情報伝達には約1秒、国民への伝達には4~20秒かかるという。
Jアラート受信機の強化版は2019年3月末までに導入された。情報の自動処理が旧型では最大20秒かかるのに対し、新型では2秒以内に完了する。 |
|
|
J-Alert Intended Uses
Jアラートの利用目的
When the J-Alert was launched in 2007, it was designed for
emergencies only and not for the dissemination of community
events and information. In fact, the system was only
designed for the following situations:
2007 年に J アラートが開始されたとき、J
アラートは緊急事態のみを目的として設計されており、地域のイベントや情報の普及を目的としていませんでした。実際、このシステムは次の状況のみを想定して設計されています。 |
|
- Earthquake
- 地震
- Earthquake Early Warning
- 緊急地震速報
- Quick updates on hypocenter,
magnitude, and precautions of possible tsunami
- 津波の震源、規模、注意事項を速報します
- Information of hypocenter,
magnitude, intensities of various areas, and the
presence of tsunami
- 震源、マグニチュード、各地域の強度、津波の有無などの情報
- Earthquake prediction warning for
the Tōkai earthquakes
- 東海地震に対する地震予知警報
- Earthquake prediction advisory
information of the Tōkai earthquakes
- 東海地震の地震予知注意情報
- Earthquake prediction information of
the Tōkai earthquakes
- 東海地震の地震予知情報
- Tsunami
- 津波
- Major tsunami warning
- 大津波警報
- Tsunami warning
- 津波警報
- Tsunami advisory
- 津波注意報
- Volcano
eruption
- 火山の噴火
- Emergency warning of volcanic
eruption and the possibility of eruption
- 火山噴火に関する緊急警報及び噴火の可能性
- Warning of volcanic eruption and the
possibility of eruption
- 火山噴火への警戒と噴火の可能性
- Volcanic crater forecast
- 火山の火口予報
- Severe weather
- 悪天候
- Emergency warnings for heavy rain,
heavy snow, gale, snowstorm, waves, and storm surge
- 大雨、大雪、強風、吹雪、波、高潮に特別警報
- Warnings for heavy rain, heavy snow,
gale, snowstorm, waves, and storm surge
- 大雨、大雪、強風、吹雪、波、高潮に警報
- Weather advisory
- 気象注意報
- Information of the risk of
landslides
- 土砂災害の危険情報
- Advisory information for tornado
- 竜巻注意情報
- Information of violent heavy rain
- 猛烈な大雨情報
- Flood forecast
- 洪水予報
- Special
emergency threats
- 特別な緊急脅威
- Information of ballistic missiles
- 弾道ミサイルに関する情報
- Information of airstrikes
- 空爆情報
- Information of guerrilla and special
forces invasions
- ゲリラや特殊部隊の侵攻情報
- Information of large-scale terrorism
- 大規模テロ情報
- Other information for civil and
national defense
- 民間および国防に関するその他の情報
|
Nakatane
Town Abuse, Misuse, and Overuse of the Disaster Prevention
Radio System
中種子町 防災行政無線の悪用・誤用・過剰使用について
Every day Nakatane communities are bombarded with noise via
the abuse, misuse, and overuse of the Disaster Prevention
Radio System. The system, which was designed for the
communication of disaster information and instructions, is
being used by the local government and local community
groups to relay information that IS NOT related to disasters
in any way, and in fact, is often being used to transmit
information that only applies to a small group of residents.
In addition, time chimes, both long and short versions, are
broadcast across the entire town. The announcements begin
with the Japanese word 防災 (Bōsai),
which means disaster prevention, with the announcements
having nothing to do with disaster prevention at all. For
example, the following time chimes and announcements were
broadcast on February 5 and 6, 2024 which pertained to only a
small percentage of the thousands of residents of Nakatane
town. This resulted in nine instances of manmade noise on
both days.
中種子集落では、防災無線の乱用、誤用、過剰使用により、毎日騒音にさらされています。このシステムは、災害情報や指示の伝達を目的として設計されたものですが、地方自治体や地域コミュニティ団体によって、災害とは関係のない情報を中継するために使用されており、実際、情報伝達によく使用されています。それは少数の住民にのみ適用されます。また、時報はロングバージョンとショートバージョンの両方で町中に放送されます。アナウンスは「防災」という日本語で始まり、防災とは全く関係ありません。たとえば、2024
年 2 月 5 日と 6
日に次のようなタイムチャイムとアナウンスが放送されましたが、これは中種子町の数千人の住民のほんの一部にのみ関係していました。その結果、両日で人工騒音が
9 件発生しました。 |
- February 5, 2024 Time
Chimes and Announcements
(9 SOUNDS IN ONE DAY !!!!)
- 2024 年 2 月 5 日 タイムチャイムとアナウンス
(1 日で 9 音!!!!)
- 7:00 am time chime (long version)
- 午前7時のタイムチャイム(ロングバージョン)
- 7:15 am local announcement - announcement about sugarcane
processing being delayed
- 午前7時15分のローカルアナウンス - サトウキビの加工が遅れていることについてのアナウンス
- 7:30 am town announcement - regarding the opening of
the pension consultation office
- 午前7時30分 街宣~年金相談所の開設について~
- 9:40 am town announcement - announcement about
private company ferry being cancelled
- 午前9時40分 町内放送~民間フェリー欠航のアナウンス
- 10:00 am time chime
- 午前10時のタイムチャイム
- 12:00 pm time chime (long version)
- 午後12時のタイムチャイム(ロングバージョン)
- 3:00 pm time chime
- 午後3時のタイムチャイム
- 5:00 pm time chime (long version)
- 午後5時のタイムチャイム(ロングバージョン)
- 7:30 pm town announcement - regarding the opening of
the pension consultation office
- 午後7時30分 街宣~年金相談所の開設について~
- February 6, 2024 Time
Chimes and Announcements
(10 SOUNDS IN ONE DAY !!!!)
- 7:00 am time chime (long version)
- 午前7時のタイムチャイム(ロングバージョン)
- 7:15 am local announcement - could not
understand due to the wind
- 午前7時15分の現地アナウンス - 風のため聞き取れませんでした
- 7:30 am town announcement - regarding the
opening of the pension consultation office
- 午前7時30分 街宣~年金相談所の開設について~
- 10:00 am time chime
- 午前10時のタイムチャイム
- 10:15 am local announcement - could not
understand due to the wind
- 午前10時15分の現地アナウンス - 風のため聞き取れませんでした
- 12:00 pm time chime (long version)
- 午後12時のタイムチャイム(ロングバージョン)
- 3:00 pm time chime
- 午後3時のタイムチャイム
- 5:00 pm time chime (long version)
- 午後5時のタイムチャイム(ロングバージョン)
- 7:10 am local announcement - could not
understand due to the wind
- 午前7時10分の現地アナウンス - 風のため聞き取れませんでした
- 7:30 pm town announcement - regarding the
opening of the pension consultation office
- 午後7時30分 街宣~年金相談所の開設について~
|
|
Nakatane
Town "DISASTER"
Announcements for 2024
2024年 中種子町「災害」のお知らせ
The following are recent announcements by Nakatane town
listed in reverse chronological order. The announcements are
listed in the following format:
中種子町の最近の発表を時系列に並べると以下のとおりです。お知らせは次の形式でリストされます。
Date with announcement
topic and details in English
Date with announcement
topic and details in Japanese and romaji
発表のトピックと詳細を英語で記載した日付
日付と発表内容を日本語とローマ字で記載
Announcements only applies to a
small group of town residents.
放送は町民の小さなグループにのみ適用されます。
When reading the following, keep in mind the extent to which
these announcements apply to the thousands of residents of
Nakatane town. The announcements constitute
以下を読むときは、これらの発表が中種子町の何千人もの住民にどの程度適用されるかを念頭に置いてください。発表の内容は
NAKATANE TOWN ABUSE, MISUSE, AND
OVERUSE OF THE DISASTER PREVENTION RADIO SYSTEM
中種子町 防災行政無線の悪用・誤用・過剰使用について |
- March 15th
and 16th [Planning Division: Regarding the Core
Street Morning Market]
- We will inform you from Core Street.
A morning market will be held on Saturday, March 16th
from 8:00 a.m. to 11:00 a.m. on Core Street in the
Asahicho shopping district.
It will be held.
We look forward to seeing you in large numbers.
- 3月15日・16日【企画課:コアストリート朝市の開催について】
- コアストリートからお知らせします。
3月16日土曜日、午前8時から午前11時まで、旭町商店街コアストリートにおいて、朝市を
開催します。
多数のご来場をお待ちしています。
Koasutorīto kara oshirase shimasu. 3 Tsuki 16-nichi
doyōbi, gozen 8-ji kara gozen 11-ji made, Asahimachi
shōten-gai koasutorīto ni oite, asaichi o kaisai shimasu.
Tasū no go raijō o omachishiteimasu.
- March 14th
and 15th [Regional Welfare Division: Regarding
resumption of business at hot spring recreation centers]
- This will be announced by the
Regional Welfare Division.
The hot spring recreation center will resume operations
from Friday, March 15th.
We look forward to your use.
- 3月14日・15日【地域福祉課:温泉保養センターの営業再開について】
- 地域福祉課からお知らせします。
温泉保養センターは、3月15日(金曜日)から、営業を再開します。
町民の皆様のご利用をお待ちしております。
Chiiki fukushi-ka kara oshirase shimasu. Onsen hoyō
sentā wa, 3 tsuki 15-nichi (kin'yōbi) kara, eigyō o
saikai shimasu. Chōmin no minasama no go riyō o omachi
shite orimasu.
- March 13th
and 14th [Community Welfare Division: Regarding
the holding of the memorial service for the war dead]
- The Regional Welfare Division will
notify you.
The 2020 Nakatane Town War Memorial Ceremony will be
held on March 14th (Thursday) at 9:00 a.m. in front of
the Chureito Pagoda.
vinegar. All members of the bereaved family association
are requested to attend.
- 3月13日・14日【地域福祉課:戦没者追悼式の挙行について】
- 地域福祉課からお知らせいたします。
令和6年中種子町戦没者追悼式を3月14日(木)午前9時から、忠霊塔前にて挙行しま
す。遺族会の皆様の御参列をお願いいたします。
Chiiki fukushi-ka kara oshirase itashimasu.-Rei wa 6-nen
Nakatane-chō senbotsu-sha tsuitō-shiki o 3 tsuki
14-nichi (ki) gozen 9-ji kara, chūrei-tō mae nite kyokō
shima su. Izoku-kai no minasama no o sanretsu o onegai
itashimasu.
- March 10th
to 12th [General Affairs Division: Regarding the
opening of the administrative consultation center]
- Announcement details were
unavailable.
- 3月10日〜12日【総務課:行政相談所の開設について】
- Announcement details were
unavailable.
- March 8th
[Tax Division: Regarding final tax returns]
- This will be notified by the
Tanegashima Tax Office.
The deadline for filing and paying income tax, special
income tax for reconstruction, and gift tax for 2020 is
fast approaching.
I got it.
If you have not done so yet, please be sure to file your
tax return and pay your taxes by March 15th.
- 3月8日【税務課:確定申告について】
- 種子島税務署からお知らせします。
令和5年分の所得税及び復興特別所得税並びに贈与税の申告と納税期限が間近に迫
りました。
まだ,お済みで無い方は,必ず3月15日までに申告と納税をお願いします。
Tanegashima zeimusho kara oshirase shimasu.-Rei wa
5-nen-bun no shotoku zei oyobi fukkō tokubetsu shotoku
zei narabini zōyo zei no shinkoku to nōzeikigen ga
madjika ni Sakorimashita. Mada, osumi de nai kata wa,
kanarazu 3 tsuki 15-nichi made ni shinkoku to nōzei o
onegaishimasu.
- March 7th
and 8th [Regional Welfare Division: Regarding
temporary closure of hot spring recreation center]
- This will be announced by the
Regional Welfare Division.
The hot spring recreation center will be temporarily
closed for the time being due to an emergency facility
inspection.
We ask for the understanding of all residents.
- 3月7日・8日【地域福祉課:温泉保養センターの臨時休館について】
- 地域福祉課からお知らせします。
温泉保養センターは、緊急施設点検のため、当分の間、臨時休業とします。
町民の皆様のご理解をお願いします。
Chiiki fukushi-ka kara oshirase shimasu. Onsen hoyō
sentā wa, kinkyū shisetsu tenken no tame, tōbun'nokan,
rinji kyūgyō to shimasu. Chōmin no minasama no gorikai o
onegaishimasu.
- March 6th
to 21st [Assembly Secretariat: About holding the
March regular meeting]
- We would like to inform you about
the holding of the regular decision meeting from the
Nakatane Town Council.
The first Nakatane Town Council regular meeting of 2020
will be held from March 6th to March 21st.
The plenary sessions will be held on the 6th, 19th, and
21st, with general questions on the 19th.
If you wish to attend the hearing, please arrive at the
Congress Secretariat by 9:45 a.m. on the day of the
hearing.
Please come.
- 3月6日〜21日【議会事務局:3月定例会の開催について】
- 中種子町議会から決定例会の開催についてお知らせします。
令和6年第1回中種子町議会定例会を、3月6日から21日まで開催します。
本会議は、6日・19日・21日に開催し、一般質問は19日です。
傍聴される方は、当日午前9時45分までに議会事務局へ
お越しください。
Nakatane chōgikai kara kettei reikai no kaisai ni tsuite
oshirase shimasu.-Rei wa 6-nen dai 1-kai Nakatane
chōgikai teirei-kai o, 3 tsuki 6-nichi kara 21-nichi
made kaisai shimasu. Honkaigi wa, 6-nichi 19-nichi
21-nichi ni kaisai shi, ippan shitsumon wa 19-nichidesu.
Bōchō sa reru kata wa, tōjitsu gozen 9-ji 45-bu made ni
gikai jimukyoku e okoshi kudasai.
- March 2nd
and 3rd [Social Education Division: Regarding the
holding of Imahime Shrine “Mujoka Hinamatsuri”]
- This will be announced by the Social
Education Division.
Saturday, March 2nd and Sunday, March 3rd, 9:30 a.m. to
4:00 p.m.
The "Mujoka Hinamatsuri" will be held at Masuda Imahime
Shrine. In case of rain, Mukai Town
It will be held at the community center.
We look forward to seeing you there.
- 3月2・3日【社会教育課:今姫神社「むじょかひな祭り」の開催について】
- 社会教育課からお知らせします。
3月2日土曜日及び3月3日日曜日、午前9時30分から午後4時まで
増田今姫神社において「むじょかひな祭り」が開催されます。なお、雨天の場合は、向井町
公民館での開催となります。
皆様のご来場をお待ちしております。
Shakai kyōiku-ka kara oshirase shimasu. 3 Tsuki 2-nichi
doyōbi oyobi 3 tsuki 3-nichi nichiyōbi, gozen 9-ji 30-bu
kara gogo 4-ji made Masuda ima Hime jinja ni oite `mujo
ka hinamatsuri' ga kaisai sa remasu. Nao, uten no baai
wa, mukaimachi kōminkan de no kaisai to narimasu.
Minasama no go raijō o omachi shite orimasu.
- February
23rd and 24th [Social Education Division: About
holding a story session]
- This will be announced from the
central community center library.
Saturday, February 24th from 10:30 a.m. in the small
conference room of the Central Community Center.
We will be holding a story session with everyone from
the Nakatane Story Palette.
In addition to reading picture books, there are also
hand-play songs.
We look forward to welcoming everyone.
- 2月23・24日【社会教育課:おはなし会の開催について】
- 中央公民館図書室からお知らせします。
2月24日土曜日午前10時30分から中央公民館小会議室において
なかたねおはなしパレットの皆さんによるおはなし会を開催します。
絵本の読み聞かせ他、手遊び歌などもあります。
皆様のお越しをお待ちしております。
Chūō kōminkan tosho-shitsu kara oshirase shimasu. 2
Tsuki 24-nichi doyōbi gozen 10-ji 30-bu kara chūō
kōminkan ko kaigijitsu ni oi te nakata ne o hanashi
paretto no minasan ni yoru o hanashi-kai o kaisai
shimasu. Ehon no yomi kika se ta, teasobi uta nado mo
arimasu. Minasama no okoshi o omachi shite orimasu.
- February
22nd and 23rd [Planning Division: Regarding the
cancellation of the Nakatane Sakura Festival]
- This is an announcement from the
Nakatane Sakura Festival Executive Committee.
The Nakatane Sakura Festival was scheduled for February
23rd.
Canceled due to predicted bad weather.
We ask for the understanding of all residents.
- 2月22日・23日【企画課:なかたねさくら祭りの中止について】
- なかたねさくら祭り実行委員会からお知らせします。
2月23日に予定していました,なかたねさくら祭りは
悪天候が予想されるため中止します。
町民の皆様の御理解をお願いします。
Naka Tane sakura matsuri jikkō iinkai kara oshirase
shimasu. 2 Tsuki 23-nichi ni yotei shite imashita,na
kata ne sakura matsuri wa akutenkō ga yosō sa reru tame
chūshi shimasu. Chōmin no minasama no gorikai o
onegaishimasu.
- February
19th, 20th, 23rd [Social Education Division:
About ancient experience lectures]
- This will be announced by the Social
Education Division.
Saturday, February 24th from 1:30pm at the Central
Community Center Hall
Ancient experience lecture "Nakatane Town in the ancient
times - Miracles of people who lived 10,000 years ago"
It will be held. Admission is free. Please come and
visit us.
-
2月19・20・23日【社会教育課:古代体験講話について】
- 社会教育課からお知らせします。
2月24日(土)、午後1時30分から中央公民館大ホールにおいて
古代体験講話「大昔の中種子町~10,000年前に生きた人々の奇跡~」を
開催します。入場は無料です。ぜひご来場ください。
Shakai kyōiku-ka kara oshirase shimasu. 2 Tsuki 24-nichi
(tsuchi), gogo 1-ji 30-bu kara chūō kōminkan dai hōru ni
oite kodai taiken kōwa `ōmukashi no Nakatane-chō ~ 10,
000-nen mae ni ikita hitobito no kiseki ~' o kaisai
shimasu. Nyūjō wa muryōdesu. Zehi go raijō kudasai.
- February
19th, 22nd, and 23rd [Self-Defense Force
Countermeasures Office: About the Japan Air Self-Defense
Force Western Air Band Fureai Concert in Nakatane]
- We will inform you from the
Self-Defense Forces Response Office.
Friday, February 23rd, Western Air Band Fureai Concert
at Tanegashima Corina
Holds medium seeds.
Doors open at 1:00 p.m., and the performance begins at
2:00 p.m.
Admission is free, but admission may be refused once
capacity is reached.
Please do not park on the street.
-
2月19日・22日・23日【自衛隊対策室:航空自衛隊西部航空音楽隊ふれあいコンサートin中種子について】
- 自衛隊対策室からお知らせします。
2月23日、金曜日、種子島こりーなにおいて、西部航空音楽隊ふれあいコンサートin
中種子を開催します。
午後1時開場で、午後2時から開演となります。
入場料は無料ですが、定員になりしだい入場をお断りする場合があります。
なお、路上駐車は絶対に行わないようにして下さい。
Jieitai taisaku-shitsu kara oshirase shimasu. 2 Tsuki
23-nichi, kin'yōbi, tanegashima kori ̄ nani oite, seibu
kōkū ongaku-tai fureai konsāto in Nakatane o kaisai
shimasu. Gogo 1-ji kaijō de, gogo 2-ji kara kaien to
narimasu. Nyūjō-ryō wa muryōdesuga, teiin ni nari-shidai
nyūjō o okotowari suru baai ga arimasu. Nao, rojō chūsha
wa zettai ni okonawanai yō ni shite kudasai.
- February
16th and 17th [Planning Division: About Core
Street Morning Market]
- We will inform you from Core Street.
A morning market will be held on Saturday, February 17th
from 8:00 a.m. to 11:00 a.m. at Asahicho Shopping
District Core Street.
It will be held.
We look forward to seeing you in large numbers.
- 2月16日・17日【企画課:コアストリート朝市について】
- コアストリートからお知らせします。
2月17日土曜日、午前8時から午前11時まで、旭町商店街コアストリートにおいて、朝市を
開催します。
多数のご来場をお待ちしています。
Koasutorīto kara oshirase shimasu. 2 Tsuki 17-nichi
doyōbi, gozen 8-ji kara gozen 11-ji made, Asahimachi
shōten-gai koasutorīto ni oite, asaichi o kaisai shimasu.
Tasū no go raijō o omachishiteimasu.
- February
16th and 17th [Planning Division: About the
launch time of H3 rocket test vehicle No. 2]
- This is an announcement from the
Tanegashima Space Development Promotion Council.
At Tanegashima Space Center, the second H3 rocket test
vehicle will be launched.
It is scheduled for Saturday, February 17th at 9:22:55.
Additionally, the Space Science and Technology Museum
will be closed on February 17th.
- 2月16日・17日【企画課:H3ロケット試験機2号機の打上げ時刻について】
- 種子島宇宙開発促進協議会から,お知らせします。
種子島宇宙センターでは、H3ロケット試験機2号機の打上げを、
2月17日土曜日9時22分55秒に予定しております。
また、宇宙科学技術館につきましては、2月17日は休館します。
Tanegashima uchū kaihatsu sokushin kyōgi-kai kara,
oshirase shimasu. Tanegashima uchū sentāde wa, H 3
roketto shiken-ki 2-gōki no uchiage o, 2 tsuki 17-nichi
doyōbi 9-ji 22-bu 55-byō ni yotei shite orimasu. Mata,
uchū kagaku gijutsu-kan ni tsukimashiteha, 2 tsuki
17-nichi wa kyūkan shimasu.
- February
16th [Tax Division: Regarding final tax returns]
- This will be notified by the
Tanegashima Tax Office.
Tax returns for Reiwa 5 will begin from today.
The deadline for filing and paying income tax, special
income tax for reconstruction, and gift tax is March
15th.
The deadline for filing and paying taxes is April 1st.
Early submission and deadline of tax return
Please pay your tax within the limit.
In addition, you can easily prepare your tax return at
the "Final Tax Return Preparation Corner" on the
National Tax Agency website.
You can create one, so please feel free to use it.
Also, if you are mailing your tax return and need a
reception stamp on your copy, be sure to include a
stamp.
Please enclose the stamped return envelope.
- 2月16日【税務課:確定申告について】
- 種子島税務署からお知らせします。
本日から令和5年分の確定申告が始まります。
所得税及び復興特別所得税並びに贈与税の申告と納税の期限は3月15日まで、消
費税の申告と納税の期限は4月1日までとなっています。申告書の早めの提出及び期
限内の納税をお願いします。
なお、国税庁ホームページの「確定申告書等作成コーナー」では、簡単に申告書の
作成ができますので、是非ご利用ください。
また、申告書を郵送される方で、申告書の控えに受付印が必要な方は、必ず切手を
貼った返信用封筒を同封してください。
Tanegashima zeimusho kara oshirase shimasu. Honjitsu
kara ryō wa 5-nen-bun no kakuteishinkō ga hajimarimasu.
Shotoku zei oyobi fukkō tokubetsu shotoku zei narabini
zōyo zei no shinkoku to nōzei no kigen wa 3 tsuki
15-nichi made, shō-hi zei no shinkoku to nōzei no kigen
wa 4 tsuki 1-nichi made to natte imasu. Shinkoku-sho no
hayame no teishutsu oyobi ki-gen-nai no nōzei o
onegaishimasu. Nao, Kokuzeichō hōmupēji no
`kakuteishinkō-sho-tō sakusei kōnā'de wa, kantan ni
shinkoku-sho no sakusei ga dekimasunode, zehi go riyō
kudasai. Mata, shinkoku-sho o yūsō sa reru kata de,
shinkoku-sho no hikae ni uketsuke shirushi ga hitsuyōna
kata wa, kanarazu kitte o hatta henshin'yōfūtō o dōfū
shite kudasai.
- February
14th and 15th [Planning Division: Regarding the
launch of H3 rocket test vehicle No. 2]
- This is an announcement from the
Tanegashima Space Development Promotion Council.
At the Tanegashima Space Center, the H3 rocket test
vehicle No. 2 was postponed.
The launch is scheduled to take place on Saturday,
February 17th.
The scheduled time slot is from 9:22 to 1:06 p.m.
- 2月14日・15日【企画課:H3ロケット試験機2号機の打上げについて】
- 種子島宇宙開発促進協議会から,お知らせします。
種子島宇宙センターでは、延期しておりましたH3ロケット試験機2号機
の打上げを2月17日土曜日に行う予定です。
予定時間帯は、9時22分から13時6分です。
Tanegashima uchū kaihatsu sokushin kyōgi-kai kara,
oshirase shimasu. Tanegashima uchū sentāde wa, enki
shite orimashita H 3 roketto shiken-ki 2-gōki no uchiage
o 2 tsuki 17-nichi doyōbi ni okonau yoteidesu. Yotei
jikantai wa, 9-ji 22-bu kara 13-ji 6-budesu.
- February
13th and 14th [Planning Division: Regarding the
postponement of the launch of H3 rocket test vehicle No.
2]
- This is an announcement from the
Tanegashima Space Development Promotion Council.
The launch of the second H3 rocket test vehicle was
scheduled for February 15th.
It has been postponed.
The new launch date will be announced as soon as it is
decided.
- 2月13日・14日【企画課:H3ロケット試験機2号機の打上げ延期について】
- 種子島宇宙開発促進協議会から,お知らせします。
2月15日に予定しておりました、H3ロケット試験機2号機の打上げは、
延期となりました。
新たな打上げ日は、決定し次第お知らせいたします。
Tanegashima uchū kaihatsu sokushin kyōgi-kai kara,
oshirase shimasu. 2 Tsuki 15-nichi ni yotei shite
orimashita, H 3 roketto shiken-ki 2-gōki no uchiage wa,
enki to narimashita. Aratana uchiage-bi wa, kettei shi
shidai oshirase itashimasu.
- February 11th [About Shuhei Mainoumi
Lecture Sponsored by Yoiraiki Sports Club]
- We will inform you from Yoiraiki
Sports Club.
A lecture by former sumo wrestler Shuhei Mai-no-umi will
be held at Tanegashima Corina from 2:00 pm today.
I will give. Admission is free.
Please note that numbered tickets will be issued on the
day of the event, but will end once the capacity is
reached.
We look forward to your visit.
- 2月11日【よいらーいきスポーツクラブ主催舞の海秀平講演会について】
- よいらーいきスポーツクラブからお知らせします。
本日14時から、種子島コリーナにおいて、元大相撲力士の舞の海秀平さんによる講演会を実
施します。観覧は無料です。
なお、整理券につきましては当日も発行しますが、定員になり次第終了となります。
皆さまのご来場お待ちしています。
Yoi ra ̄ iki supōtsukurabu kara oshirase shimasu.
Honjitsu 14-ji kara, tanegashima korīna ni oite, moto
oozumou rikishi no mainoumishūhei-san ni yoru kōen-kai o
jitsu hodokoshimasu. Kanran wa muryōdesu. Nao, seiri-ken
ni tsukimashite wa tōjitsu mo hakkō shimasuga, teiin ni
nari shidai shūryō to narimasu. Minasama no go raijō
omachishiteimasu.
- February
8th [Tax Division: Regarding final tax returns]
- This will be notified by the
Tanegashima Tax Office.
Final tax returns for 2020 will start from February
16th.
An "admission ticket" is required to enter the tax
return consultation venue.
“Admission tickets” will be distributed on the day of
the event at the venue, but they can be purchased in
advance online through LINE.
It is also possible to go to For more information,
please visit the National Tax Agency website or visit
Tanegashima
Please contact the tax office at 0997-22-0440.
- 2月8日【税務課:確定申告について】
- 種子島税務署からお知らせします。
令和5年分の確定申告が2月16日から始まります。
税務署の申告相談会場への入場には、「入場整理券」が必要です。
「入場整理券」は当日、会場で配付しますが、LINEを通じたオンライン事前発
行も可能となっております。詳しくは国税庁ホームページをご覧いただくか、種子島
税務署 電話 0997-22-0440 にお尋ねください。
Tanegashima zeimusho kara oshirase shimasu.-Rei wa
5-nen-bun no kakuteishinkō ga 2 tsuki 16-nichi kara
hajimarimasu. Zeimusho no shinkoku sōdan kaijō e no
nyūjō ni wa,`nyūjō seiri-ken' ga hitsuyōdesu. `Nyūjō
seiri-ken' wa tōjitsu, kaijō de haifu shimasuga, LINE o
tsūjita onrain jizen-hatsu gyō mo kanō to natte orimasu.
Kuwashiku wa Kokuzeichō hōmupēji o goran itadaku ka,
Tanegashima zeimusho denwa 0997 - 22 - 0440 ni otazune
kudasai.
- February
6th and 7th [Regional Welfare Division: Regarding
temporary closure of hot spring recreation center]
- This will be announced by the
Regional Welfare Division.
The hot spring recreation center will be temporarily
closed from February 7th (Wednesday) to February 9th
(Friday) for facility cleaning work.
Masu.
We ask for the understanding of all residents.
- 2月6日・7日【地域福祉課:温泉保養センターの臨時休館について】
- 地域福祉課からお知らせします。
温泉保養センターは、施設の洗浄作業のため、2月7日(水)~9日(金)まで臨時休館とし
ます。
町民の皆様のご理解をお願いします。
Chiiki fukushi-ka kara oshirase shimasu. Onsen hoyō
sentā wa, shisetsu no senjō sagyō no tame, 2 tsuki
7-nichi (mizu)~ 9-nichi (kin) made rinji kyūkan to
shimasu. Chōmin no minasama no gorikai o onegaishimasu.
- February 4th to February 6th [Towns
Division: Regarding the opening of the pension
consultation office]
- The Town Citizens Division will
notify you.
On Wednesday, February 7th, from 9:00 a.m. to 1:00 p.m.,
Kagoshima Kita Pension Office will be held in the small
conference room of the Central Community Center.
A ``Pension Consultation Office'' will be established by
the local government. Consultations are by advance
reservation only, so noon on February 6th.
Please contact the Town Citizens Division by.
- 2月4日〜2月6日【町民課:年金相談所の開設について】
- 町民課からお知らせします。
2月7日水曜日、午前9時から午後1時まで中央公民館小会議室において、鹿児島北年金事務
所による「年金相談所」を開設します。事前予約のみの相談になりますので、2月6日正午
までに町民課へご連絡ください。
Chōmin-ka kara oshirase shimasu. 2 Tsuki 7-nichi suiyōbi,
gozen 9-ji kara gogo 1-ji made chūō kōminkan ko
kaigijitsu ni oite, Kagoshima Kita nenkin jimu-sho ni
yoru `nenkin sōdansho' o kaisetsu shimasu. Jizen yoyaku
nomi no sōdan ni narimasunode, 2 tsuki 6-nichi shōgo
made ni chōmin-ka e go renraku kudasai.
- February 2nd and February 3rd [Tanegashima
Corina: About the independent cultural project “Natsui
Itsuki Haiku Kai Live”]
- This is an announcement from Corina
Tanegashima.
On Saturday, February 17th, from 2:00 p.m., Mr. Itsuki
Natsui will give a presentation at Tanegashima Corina.
We will be holding a haiku meeting live.
Tickets are on sale at Tanegashima Corina and each play
guide.
Please see the town homepage for details.
-
2月2日・2月3日【種子島こりーな:自主文化事業「夏井いつき句会ライブ」について】
-
種子島こりーなからお知らせします。
2月17日土曜日、午後2時から種子島こりーなにおいて夏井いつき先生によります
句会ライブを開催します。
チケットは種子島こりーな・各プレイガイドにて販売中です。
詳しくは町ホームページをご覧下さい。
Tanegashima kori ̄ nakara oshirase shimasu. 2 Tsuki
17-nichi doyōbi, gogo 2-ji kara tanegashima kori ̄ nani
oite natsui itsuki sensei ni yorimasu kukai raibu o
kaisai shimasu. Chiketto wa tanegashima kori ̄na kaku
pureigaido nite hanbai-chūdesu. Kuwashiku wa machi
hōmupēji o goran kudasai.
- February 1st, 2nd, 5th, 9th [Lunch
Center: Regarding recruitment of cooks]
- The school lunch center is
recruiting for two full-time cooks for the fiscal year
2020. Response
The deadline for applications is February 16th.
For more information, please contact the School Lunch
Center at ℡27-1221.
- 2月1日・2日・5日・9日【給食センター:調理員の募集について】
-
給食センターでは令和6年度会計年度任用職員,フルタイム調理員2名の募集を行います。応
募締め切りは2月16日までです。
詳しくは給食センター℡27-1221までお問い合わせ下さい。
Kyūshoku sentāde wa ryō wa 6-nendo kaikei nendo nin'yō
shokuin, furutaimu chōri-in 2-mei no boshū o okonaimasu.
応 Tsuno shimekiri wa 2 tsuki 16-nichi madedesu.
Kuwashiku wa kyūshoku sentā ℡ 27 - 1221 made o toiawase
kudasai.
- January 27th and 28th [Town Citizens
Division: Regarding my number card application and
issuance]
- The Town Citizens Division will
inform you about My Number card application and
issuance.
The resident counter will be open from 8:30 a.m. to noon
on Sunday, January 28th.
Our only job is to apply for My Number Card and receive
the card.
Please use all means.
- 1月27日・28日【町民課:マイナンバーカード申請及び交付について】
- 町民課からマイナンバーカード申請及び交付についてお知らせします。
1月28日・日曜日,午前8:30から正午まで住民窓口を開庁します。
マイナンバーカード申請及びカードの受領のみの業務となります。
ぜひ,ご利用ください。
Chōmin-ka kara mainanbākādo shinsei oyobi kōfu ni tsuite
oshirase shimasu. 1 Tsuki 28-nichi nichiyōbi, gozen 8:
30 Kara shōgo made jūmin madoguchi o kaichō shimasu.
Mainanbākādo shinsei oyobi kādo no juryō nomi no gyōmu
to narimasu. Zehi, go riyō kudasai.
- January 25th and
26th [Towns
Division: Regarding illegal dumping]
- The Town Citizens Division will
notify you.
There are many cases of illegal dumping in the town.
Please reconfirm the separation of garbage, designated
collection days, and collection locations, and cooperate
in ensuring that the rules are properly followed.
I would like
- 1月25日・26日【町民課:不法投棄について】
- 町民課からお知らせします。
町内において、不法投棄が多数見受けられます。
ごみの分別、決められた収集日、収集場所を再確認し、ルールをきちんと守るよう、ご協力
をお願いします。
Chōmin-ka kara oshirase shimasu. Chōnai ni oite, fuhō
tōki ga tasū miuke raremasu. Gomi no bunbetsu,
kimerareta shūshūhi, shūshū basho o sai kakunin shi,
rūru o kichinto mamoru yō, go kyōryoku o onegaishimasu.
- January 26th and January 27th [Tanegashima
Corina: About the 15th Hometown Landscape Painting
Exhibition and Hidaka Hidaka Painting Exhibition]
- This is an announcement from Corina
Tanegashima.
From February 1st to February 17th, it will be held at
Tanegashima Corina in conjunction with the “Hidaka Yo
Painting Exhibition.”
"The 15th Hometown Landscape Painting Exhibition" will
be held.
We will exhibit works by local children and paintings by
artist Hidaka Shō. Admission is free, so please take a
look.
Sai
-
1月26日・1月27日【種子島こりーな:「第15回ふるさとの風景画作品展並びに日髙蔀絵画展」について】
-
種子島こりーなからお知らせします。
2月1日から2月17日までの間,種子島こりーなにおいて「日髙蔀絵画展」と合わせて
「第15回ふるさとの風景画作品展」を開催します。
町内児童生徒の作品や日髙蔀画伯の絵画を展示します。入場は無料ですので,ぜひご覧くだ
さい
Tanegashima kori ̄ nakara oshirase shimasu. 2 Tsuki
1-nichi kara 2 tsuki 17-nichi made no ma, tanegashima
kori ̄ nani oite `Ni~Tsu 髙蔀 Kaiga-ten' to awa sete `dai
15-kai furusato no fūkei-ga sakuhin-ten' o kaisai
shimasu. Chōnai jidō seito no sakuhin ya Ni~Tsu 髙蔀
Gahaku no kaiga o tenji shimasu. Nyūjō wa muryōdesunode,
zehi goran kuda sai
- January 22nd and 23rd [Towns
Division: About letting dogs run free]
- Announcement details were
unavailable.
- 1月22日・23日【町民課:犬の放し飼いについて】
- Announcement details were
unavailable.
- January 19th and 20th [Planning
Division: About Core Street Morning Market]
- We will inform you from Core Street.
Morning market will be held on Saturday, January 20th
from 8:00 a.m. to 11:00 a.m. at Asahicho Shopping
District Core Street.
It will be held.
We look forward to seeing you in large numbers.
- 1月19日・20日【企画課:コアストリート朝市について】
- コアストリートからお知らせします。
1月20日土曜日、午前8時から午前11時まで、旭町商店街コアストリートにおいて、朝市
を開催します。
多数のご来場をお待ちしています。
Koasutorīto kara oshirase shimasu. 1 Tsuki 20-nichi
doyōbi, gozen 8-ji kara gozen 11-ji made, Asahimachi
shōten-gai koasutorīto ni oite, asaichi o kaisai shimasu.
Tasū no go raijō o omachishiteimasu.
- January 18th and January 19th
[Regional Welfare Division: Regarding change in opening
date of Link Plaza]
- This will be announced by the
Regional Welfare Division.
The rink plaza scheduled for Saturday, January 27th at
9am has been rescheduled to Saturday, January 20th at
9am.
have become.
We look forward to welcoming everyone.
- 1月18日・1月19日【地域福祉課:リンクの広場開所日変更について】
- 地域福祉課からお知らせします。
1月27日土曜日午前9時から予定していた、リンクの広場は、1月20日土曜日午前9時からに変更
となりました。
皆様のお越しをお待ちしております。
Chiiki fukushi-ka kara oshirase shimasu. 1 Tsuki
27-nichi doyōbi gozen 9-ji kara yotei shite ita, rinku
no hiroba wa, 1 tsuki 20-nichi doyōbi gozen 9-ji kara ni
henkō to narimashita. Minasama no okoshi o omachi shite
orimasu.
- January 15th, 19th, 20th [Planning
Division: Regarding the Nankai Morning Market]
- This is an announcement from the
Nankai Morning Market Executive Committee.
A morning market will be held at Sakai Park on Sunday,
January 21st from 8am.
We sell fresh fish, etc. We look forward to seeing you
in large numbers.
- 1月15日・19日・20日【企画課:南界朝市の開催について】
- 南界朝市実行委員会からお知らせします。
1月21日日曜日午前8時から、坂井公園で「朝市」を開催します。
鮮魚などの販売を行います。多数のご来場をお待ちしています。
Nankai asaichi jikkō iinkai kara oshirase shimasu. 1
Tsuki 21-nichi nichiyōbi gozen 8-ji kara, Sakai kōen de
`asaichi' o kaisai shimasu. Sengyo nado no hanbai o
okonaimasu. Tasū no go raijō o omachishiteimasu.
- January 12th, 13th and 14th [About
the independent cultural project “Natsui Itsuki Haiku
Kai Live”]
- This is an announcement from Corina
Tanegashima.
"Natsui Itsuki Haiku Kai Live" will be held at
Tanegashima Corina on Saturday, February 17th from 2:00
p.m.
It will be held. Tickets are on sale at Tanegashima
Corina and each play guide.
For more information, please see the town homepage or
the December issue of the town newsletter.
-
1月12日・13日・14日【自主文化事業「夏井いつき句会ライブ」について】
-
種子島こりーなからお知らせします。
2月17日土曜日,午後2時から種子島こりーなにおいて「夏井いつき句会ライブ」
を開催します。チケットは種子島こりーな・各プレイガイドにて販売中です。
詳しくは町ホームページをご覧になるか,町広報紙12月号をご覧下さい。
Tanegashima kori ̄ nakara oshirase shimasu. 2 Tsuki
17-nichi doyōbi, gogo 2-ji kara tanegashima kori ̄ nani
oite `natsui itsuki kukai raibu' o kaisai shimasu.
Chiketto wa tanegashima kori ̄na kaku pureigaido nite
hanbai-chūdesu. Kuwashiku wa machi hōmupēji o
goran'ninaru ka, machi kōhō-shi 12 tsuki-gō o goran
kudasai.
- January 11th and 12th [Townsman
Division: Regarding opening of special human rights
consultation]
- Announcement details were
unavailable.
- 1月11日・12日【町民課:特設人権相談の開設について】
- Announcement details were
unavailable.
- January 10th and 11th [Planning
Division: About the launch time of H-IIA rocket No. 48]
- This is an announcement from the
Tanegashima Space Development Promotion Council.
Tanegashima Space Center will launch H-IIA rocket No. 48
on January 12th.
It is scheduled for Friday at 1:44:26 p.m.
Additionally, the Space Science and Technology Museum
will be closed on January 12th.
-
1月10日・11日【企画課:H-ⅡAロケット48号機の打ち上げ時刻について】
-
種子島宇宙開発促進協議会から、お知らせします。
種子島宇宙センターでは、H-ⅡAロケット48号機の打上げを、1月12日
金曜日午後1時44分26秒に予定しております。
また、宇宙科学技術館につきましては、1月12日は休館します。
Tanegashima uchū kaihatsu sokushin kyōgi-kai kara,
oshirase shimasu. Tanegashima uchū sentāde wa, H - Ⅱ A
roketto 48-gōki no uchiage o, 1 tsuki 12-nichi kin'yōbi
gogo 1-ji 44-bu 26-byō ni yotei shite orimasu. Mata,
uchū kagaku gijutsu-kan ni tsukimashiteha, 1 tsuki
12-nichi wa kyūkan shimasu.
- January 9th and 10th [Planning
Division: Regarding postponement of launch of H-IIA
rocket No. 48]
- This is an announcement from the
Tanegashima Space Development Promotion Council.
The launch of H-IIA rocket No. 48, scheduled for January
11th,
It has been postponed to January 12th.
Additionally, the Space Science and Technology Museum
will be closed on January 12th.
- 1月9日・10日【企画課:H-ⅡAロケット48号機打ち上げ延期について】
- 種子島宇宙開発促進協議会から,お知らせします。
1月11日に予定しておりました、H-ⅡAロケット48号機の打ち上げは、
1月12日に延期となりました。
また、宇宙科学技術館につきましては、1月12日は休館します。
Tanegashima uchū kaihatsu sokushin kyōgi-kai kara,
oshirase shimasu. 1 Tsuki 11-nichi ni yotei shite
orimashita, H - Ⅱ A roketto 48-gōki no uchiage wa, 1
tsuki 12-nichi ni enki to narimashita. Mata, uchū kagaku
gijutsu-kan ni tsukimashiteha, 1 tsuki 12-nichi wa
kyūkan shimasu.
- January 7th to
9th [Agriculture, Forestry and Fisheries
Division: Regarding the installation of “signs” at
sugarcane seedling farms]
- This is an announcement from
Tanegashima Agricultural Corporation.
For farms that have outsourced harvester work and have
fields for collecting seedlings,
Please contact the relevant production association and
agricultural corporation as soon as possible and be sure
to set up a sign.
-
1月7日〜9日【農林水産課:さとうきび自家採苗圃場の「立て札」設置について】
- 種子島農業公社からお知らせします。
ハーベスター作業へ委託した圃場で,タネ用に採苗する圃場がある農家については,受託す
る生産組合及び農業公社へお早めに連絡をし,必ず「立て札」の設置をお願いします。
Tanegashima nōgyō kōsha kara oshirase shimasu. Hābesutā
sagyō e itaku shita hojō de, tane-yō ni saibyō suru hojō
ga aru nōka ni tsuite wa, jutaku suru seisan kumiai
oyobi nōgyō kōsha e o hayame ni renraku o shi, kanarazu
`tatefuda' no setchi o onegaishimasu.
|
|