Nakatane Town Air Pollution
中種子町の大気汚染


Note: The information on this page was translated from English to Japanese using Google Translate.
注: このページの情報は、Google 翻訳を使用して英語から日本語に翻訳されています。

For three years we lived in the Nishino District of Minamitane Town on Tanegashima Island. During those years none of our neighbors were burning their trash, at least as far as we knew. After a few months in America we returned to the island and purchased a property in the Noma District of Nakatane Town. Most of the neighbors in this place burn their trash, especially the adjacent neighbor.

私たちは種子島の南種子町西野地区に3年間住んでいました。その間、少なくとも私たちが知る限り、近所の人は誰もゴミを燃やしていませんでした。アメリカで数か月過ごした後、私たちは島に戻り、中種子町野間地区に不動産を購入しました。この場所のほとんどの隣人、特に隣接する隣人はゴミを燃やします。
Toxic Fumes
有毒ガス


This has been a problem for us from the beginning. During the Summer especially, our neighbor would burn his trash in an incinerator in his backyard. We leave all of windows open during the Summer to enjoy the fresh air. Many days our bedroom was filled with smoke and the toxic fumes of burning plastic, Styrofoam, and other manmade materials. We went and asked the neighbor not to burn garbage any more but he continued.

これは私たちにとって当初からの問題でした。特に夏の間、近所の人は裏庭の焼却炉でゴミを燃やしていました。夏の間は新鮮な空気を楽しむために窓をすべて開けておきます。何日もの間、私たちの寝室は煙と、プラスチック、発泡スチロール、その他の人工材料が燃えたときの有毒ガスで満たされていました。私たちは近所の人にこれ以上ゴミを燃やさないようにお願いしましたが、彼は続けました。
Nakatana Town Contacted
中種子町連絡


We contacted some of the officials of Nakatane Town and they spoke with the neighbor about the burning garbage. This also had no affect and the neighbor continued to burn garbage. The only choice was to call the police. They came out and told the neighbor it was illegal to burn anything, including natural materials such as grass and wood, and instructed him to remove the trash burning receptacle from his backyard.

私たちは中種子町の職員数名に連絡を取り、近所の人と燃えるゴミについて話しました。これも影響はなく、隣人はゴミを燃やし続けました。唯一の選択肢は警察に通報することでした。彼らは出てきて、近所の人に、草や木などの天然物を含むあらゆるものを燃やすことは違法であると告げ、裏庭からゴミを燃やす容器を撤去するよう指示した。
Burning Continues
焼却は続く


Then soon after the neighbor began trimming the grass and bushes in his adjacent farm and began hiding his garbage in the grass and bushes and burning huge piles directly adjacent to our property. For a couple of days we could not use our backyard, pieces of ash made a mess all over our property, and our laundry smelled like smoke. We decided to call the police again and they once again told him to discontinue burning any materials on his property and they took his picture next to the pile of burning materials. About a week later he began burning materials again in almost exactly the same place including trash. The police were called once again and took his picture next to the piles of materials again.

それから間もなく、隣人は隣接する農場の草や藪を刈り始め、ゴミを草や藪の中に隠し、私たちの敷地のすぐ隣にある巨大な山を焼き始めました。数日間、私たちは裏庭を使うことができず、灰の破片が敷地内を散らかし、洗濯物は煙のような臭いがしました。私たちは再び警察に電話することにしました。警察は再び彼に、敷地内での物を燃やすのをやめるよう言い、燃えている物の山の隣で彼の写真を撮りました。約1週間後、彼は再びほぼ同じ場所でゴミも含めて材料を燃やし始めた。警察は再び呼ばれ、再び資料の山の隣で彼の写真を撮った。
Farm Burning
畑での焼却


We realize the need for local farmers to burn grass, weeds, and wood in order to make their farming easier. We don't mind this but the burning of trash is unacceptable. This releases toxic fumes into the air and is a health and safety issue. We believe many of the Nakatane Town residents burn their trash to avoid paying the fees to purchase the required town trash bags. When we throw out our trash every week there is often little or no trash from other families in the trash bin.

私たちは、地元の農家が農業を容易にするために草、雑草、木材を燃やす必要があることを認識しています。私たちはそれを気にしませんが、ゴミを燃やすことは容認できません。これにより有毒ガスが空気中に放出され、健康と安全の問題になります。中種子町の住民の多くは、必要な町のゴミ袋の購入費を避けるために、ゴミを燃やしていると考えられます。私たちが毎週ゴミを捨てると、ゴミ箱には他の家族のゴミがほとんど、またはまったくないことがよくあります。
What We Want
私達が希望する事


We are now requesting Nakatane Town make trash disposal free for residents in order to encourage them to throw out and not burn their trash. We are also requesting stricter enforcement of the existing rules for burning in a residential area.

私たちは現在、中種子町に対し、住民の皆さんのゴミ捨て・燃やさない促進のため、ゴミ処理の無料化を要望しています。また、住宅地での野焼きに関する現行規則の厳格な施行も求めています。
Trash burning Facts
ゴミ焼却の事実


The open burning of waste is a disposal method of waste or garbage. It is a disposal method used globally, but often used in low and middle-income countries that lack adequate waste disposal infrastructure. Numerous governments and institutions have identified the open burning of waste as a major contributor to greenhouse gas emissions. It also poses health risks with the cocktail of air pollutants often created when waste is burned in an open air environment.

廃棄物の野焼きは、廃棄物またはゴミの処理方法です。これは世界中で使用されている処理方法ですが、適切な廃棄物処理インフラが不足している低中所得国でよく使用されています。多くの政府や機関は、廃棄物の野焼きが温室効果ガス排出の主な原因であると認識しています。また、屋外環境で廃棄物を燃やすときにしばしば生成される大気汚染物質のカクテルにより、健康上のリスクも引き起こされます。

At COP26 open waste burning was raised as a major contributor to climate change. It produces a wide range of atmospheric pollutants including short lived climate pollutants (SLCPs), such as black carbon (BC). BC emissions are a major source of fine particulate matter, with a climate change impact up to 5,000 greater than CO2.

COP26では、廃棄物の野焼きが気候変動の主な原因として取り上げられました。ブラックカーボン(BC)などの短寿命気候汚染物質(SLCP)を含む幅広い大気汚染物質を生成します。 BC の排出は微小粒子状物質の主要な発生源であり、気候変動への影響は CO2 より最大 5,000 倍大きくなります。

The United Nations has raised concerns about the amount of black carbon and methane produced from open burning as a method of waste disposal. Many cities and regions suffer with air pollution and low air quality as a direct result of open burning of waste.

国連は、廃棄物処理方法としての野焼きによって生成されるブラックカーボンとメタンの量について懸念を表明しています。多くの都市や地域は、廃棄物の野外焼却の直接の結果として、大気汚染と低大気質に苦しんでいます。

According to the Canadian government it is common for many toxic gases to be released into the atmosphere as a result of open burning of waste. They can include arsenic, mercury, lead, carbon monoxide and nitrogen oxides. Studies by researchers from London's King’s and Imperial colleges both showed that burning of polystyrene and polyethylene terephthalate produce high amounts of soot. Both are common in plastic water bottles.

カナダ政府によると、廃棄物の野焼きの結果、多くの有毒ガスが大気中に放出されるのが一般的です。それらには、ヒ素、水銀、鉛、一酸化炭素、窒素酸化物が含まれる場合があります。ロンドンのキングス・カレッジとインペリアル・カレッジの研究者らによる研究では、ポリスチレンとポリエチレン・テレフタレートを燃焼させると大量の煤が発生することが示された。どちらもペットボトルによく見られるものです。

The climate change conference COP26 held an official side event focused on raising awareness of the open burning of waste. In September 2022, an agreement was reached on reducing open waste burning in Africa at the 18th session of the African Ministerial Conference on the Environment (AMCEN). The conference hosted delegates from 54 African countries.

気候変動会議COP26では、廃棄物の野焼きに対する意識向上に焦点を当てた公式サイドイベントが開催された。 2022年9月、アフリカ環境閣僚会議(AMCEN)の第18回会合で、アフリカにおける野焼き廃棄物の削減について合意に達しました。この会議にはアフリカ 54 か国の代表者が参加しました。
Burn Piles
バーンパイル


The burn pile or the burn pit is one of the simplest and earliest forms of waste disposal, essentially consisting of a mound of combustible materials piled on the open ground and set on fire, leading to pollution.

バーンパイルまたはバーンピットは、廃棄物処理の最も単純かつ初期の形式の 1 つであり、基本的には可燃性物質の山を野外に積み上げて火をつけ、汚染を引き起こします。

Burn piles can and have spread uncontrolled fires, for example, if the wind blows burning material off the pile into surrounding combustible grasses or onto buildings. As interior structures of the pile are consumed, the pile can shift and collapse, spreading the burn area. Even in a situation of no wind, small lightweight ignited embers can lift off the pile via convection, and waft through the air into grasses or onto buildings, igniting them. Burn piles often do not result in full combustion of waste and therefore produce particulate pollution.

燃えた杭は、たとえば、風によって燃えている物質が杭から周囲の可燃性の草や建物に吹き飛ばされた場合、制御不能な火災を広げる可能性があり、実際に広がっています。杭の内部構造が消耗すると、杭が移動して崩壊し、燃焼領域が広がる可能性があります。風がない状況でも、小さな軽量の発火した残り火が対流によって山から浮き上がり、空中を漂って草や建物の上に流れ込み、それらに着火する可能性があります。バーンパイルは廃棄物の完全燃焼をもたらさないことが多く、そのため粒子汚染が発生します。

Backyard barrel burning of household and garden wastes, still allowed in some rural areas, generates 580 grams (20 oz) of dioxins annually. Studies conducted by the US-EPA demonstrated that one family using a burn barrel produced more emissions than an incineration plant disposing of 200 metric tons (220 short tons) of waste per day by 1997 and five times that by 2007 due to increased chemicals in household trash and decreased emission by municipal incinerators using better technology.

一部の農村地域では依然として許可されている、家庭や庭の廃棄物の裏庭での樽焼きは、年間580グラム(20オンス)のダイオキシンを生成します。米国環境保護庁が実施した調査によると、家庭での化学物質の増加により、燃焼バレルを使用しているある家庭は、1日あたり200メートルトン(220ショートトン)の廃棄物を処理する焼却工場よりも多くの排出量を出し、2007年にはその5倍になったことが実証されました。より優れた技術を使用した自治体の焼却炉によるゴミの排出と排出量の削減。
Health Effects
健康への影響


Scientific researchers have investigated the human health effects of pollutants produced by waste incineration. Many studies have examined health impacts from exposure to pollutants utilizing U.S. EPA modeling guidelines. Exposure through inhalation, ingestion, soil, and dermal contact are incorporated in these models. Research studies have also assessed exposure to pollutants through blood or urine samples of residents. Findings from a systematic review of previous research identified a number of symptoms and diseases related to incinerator pollution exposure. These include neoplasia, respiratory issues, congenital anomalies, and infant deaths or miscarriages. Some studies also identified possible cancer risk. Simply put, trash burning in residential areas should not be allowed.

科学研究者たちは、廃棄物の焼却によって生成される汚染物質が人体に及ぼす影響を調査しました。多くの研究が、米国 EPA モデリング ガイドラインを利用して、汚染物質への曝露による健康への影響を調査しています。これらのモデルには、吸入、経口摂取、土壌、皮膚接触による暴露が組み込まれています。研究研究では、住民の血液または尿サンプルを通じて汚染物質への曝露も評価されています。過去の研究の系統的レビューからの結果により、焼却炉の汚染暴露に関連する多くの症状や病気が特定されました。これらには、新生物、呼吸器疾患、先天異常、乳児の死亡または流産が含まれます。いくつかの研究では、癌のリスクの可能性も特定されました。簡単に言えば、住宅地でのゴミの焼却は許されるべきではありません。
Additional Reading
追加資料